10 лет Новому Завету — «Җаңа Законъ»

4932
Фото

По-настоящему историческое событие для кряшен произошло в Казани 10 лет назад: 23 декабря 2005 года состоялась презентация «Нового Завета» («Җаңа Законъ») на кряшенском языке. Проект перевода Нового Завета на кряшенский язык был осуществлен Российским библейским обществом (РБО) совместно с переводческой группой из Казани. Тогда весь тираж, который составил 1000 экземпляров, был передан Российским библейским обществом в дар кряшенскому народу.

Работа по переводу Священного Писания началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири. Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Имена тех, кто был причастен к этой работе — Николая Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева — не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось. В 1997 году этот труд был продолжен при организационной, научной и финансовой помощи Российского библейского общества.

Координатором этого проекта был религиовед Александр Журавский, являющийся ныне заместителем министра культуры Российской Федерации. Курировал работу по переводу сотрудник санкт-петербургского отделения РБО, кандидат филологических наук Александр Столяров. Нельзя не отметить и таких людей, как протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), Мария Матвеева (перевод Соборных Посланий), которые выполнили титанический труд — проделали основную работу по переводу. В переводческую группу входили также Людмила Белоусова (стилистический редактор), Татьяна Дунаева, Геннадий Макаров, Сергей Шишкин и другие. Руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви Казани протоиерей Павел Павлов. Консультации по богословию осуществляли сотрудники Объединенных библейских обществ — доктор Саймон Крисп из Великобритании и доктор Ленарт де Рехт из Голландии. Техническая подготовка книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги были выполнены сотрудниками санкт-петербургского отделения РБО.

Кряшены: судьба народа без названия

— Заниматься этим переводом я начал в 2001 году. Библейское общество дало мне задание — проверить, правильно ли переводчики в Казани прочитали (поняли) исходный текст, который они переводили, а потом проверить, правильно ли они его перевели. Был один подводный камень: те, кто принимал участие в переводе, начиная с Ильминского, использовали «ненадежные» греческие источники, потому что надежных тогда не было. А отец Михаил Чурашов и Мария Николаевна Матвеева использовали синодальный перевод, старославянский текст. Эти источники местами друг другу противоречат и не являются надежными для перевода. Работая над этим проектом, с одной стороны, мы имели дело с библейским переводом, а с другой стороны — с попыткой возродить или укрепить национальный язык кряшен. Периодически одно мешало другому. Библейский перевод должен быть доступен и понятен. Представление о том, каким должен быть язык, не всегда соответствует тому, какой он на самом деле. Мне пришлось рассказывать переводчикам о библейских реалиях, а также объяснять, что такое критическое прочтение текста и почему его нельзя читать дословно. Татьяна Григорьевна Дунаева делала для меня подстрочный перевод, то есть помогала мне понять перевод, который осуществила Мария Матвеева. В ходе работы выяснилось, что большое количество ошибок содержится и в переводе Ильминского. Периодически приезжал мой начальник Ленарт де Рехт, хотя он и не является доктором богословия. Приходилось убеждать отца Павла и отца Михаила в том, что мы православные, а не еретики. Что на греческом языке написано несколько другое, чем в синодальном переводе, потому что переводчики боялись Священного Синода и переводили «криво». Вот пример, который я привожу студентам в университете. В греческом тексте встречаются два слова: «номос» — «закон» и «диатэке» — «завет». «Диатэке» — это «соглашение», «договор». Договор между человеком и Богом. Словом «номос» как правило определяется Закон Моисея или Тора, несколько раз это отнесено ко всему Ветхому Завету. Перевод на кряшенский «жанга законъ» группой Ильминского был вызван, вероятно, употреблением этого сочетания в церковнославянском языке. В эпоху, когда церковнославянский язык был общеобразовательным предметом, и многие дети учились читать по Псалтири, такой термин был вполне приемлем. Сейчас же всякая связь с церковнославянским для русского языка, а через его посредство и для кряшенского, утрачена. В посланиях зачастую эти термины встречаются параллельно, противопоставляются, на них построено рассуждение о Законе и Благодати. Для того, чтобы избежать этой терминологической путаницы, мы ввели слово «канон», известное тюркским языкам, из греческого. Словом «канон» мы перевели собственно «закон» (номос), а слово «завет» («диатэке») мы передаем традиционным термином — «законъ». С точки зрения филологии, это далеко не идеальное решение — следовало бы найти точное соответствие и перевести как «соглашение». Тем не менее, в этом случае мы не стали разрушать сложившуюся традицию, попытавшись найти некий компромиссный вариант. И таких моментов было немало. Можно еще очень много говорить о переводе с филологической точки зрения, там действительно было интересно. Сейчас я организовал семинар по переводу Библии на русский язык у себя в университете, это первый академический проект у нас в России, — вспоминает бывший сотрудник РБО, а ныне преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета Александр Сизиков, осуществлявший богословскую редактуру перевода.

— В 2003 году, когда проекту по переводу Священного Писания на кряшенский язык шел уже пятый год и, можно сказать, он приближался к концу, из Москвы в Казань приехал Александр Журавский, а из Санкт-Петербурга приехали Александр Столяров и Александр Сизиков. Они предложили мне стать стилистическим редактором. Я считала, что человек невоцерковленный не имеет права брать на себя такую ответственность, что к этому нужно подходить с верой, с глубокими религиозными убеждениями и озвучила свои сомнения. «Ваша задача — работать с текстом, а остальное — обязанности богословского редактора, с которым Вы будете работать вместе», — ответили мне. Добавили, что, если не соглашусь, то проект закроется на полпути, и вряд ли кряшенам еще раз представится такая возможность. Я рискнула. Это было что-то новое, творческое, интересное. Проект был на старокряшенском языке. Нам нужно было продолжить переводы Ильминского, которые остановились в 1907 году, без изменений. Мне вручили два словаря — копии настоящих кряшенско-русских словарей Н. Остроумова (1876) и А. Воскресенского (1894) из архива. Благодаря этому переводу я освоила кряшенский язык, поняла грамматику, морфологию. Мы работали и с компьютерными переводческими программами, где сопоставляли тексты на разных языках: брали кряшенский текст, я его обратно переводила на русский, богословский редактор — с русского на греческий. Таким образом все значения сопоставлялись с оригиналом. И так мы «перепахали» всю книгу. Это целая наука. В истории кряшен это первый полный перевод Нового Завета. И, спустя 100 лет, мы завершили работу Николая Ильминского и Василия Тимофеева — людей, которые посвятили свою жизнь просвещению кряшен, — говорит стилистический редактор Людмила Белоусова.

За прошедшие десять лет «Жаңа Законъ» активно вошел в литургическую практику кряшенских приходов, и Священную Книгу старается приобрести каждая кряшенская семья. Недавно по просьбе верующих Тихвинский приход при поддержке спонсоров выпустил дополненное издание книги.

В 2001 году Санкт-Петербургское отделение Российское библейское общество выпустило под одной обложкой «Четвероевангелие и Псалтирь» (репринт изданий 1891 года). Презентация этого издания состоялась в июле 2001 года в Тихвинском храме и в церкви села Большие Аты. 5 декабря 2005 года в Тихвинском приходе состоялась презентация полного перевода «Нового Завета» на кряшенский язык, в рамках которой состоялась научно-практическая конференция.

Новости по теме

Вышел обновленный перевод «Библии для детей» на татарском языке Вышел обновленный перевод «Библии для детей» на татарском языке

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил второе издание книги «Библия для детей» на татарском языке.

В Музее Казанской епархии продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани» В Музее Казанской епархии продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани»

В Музее Казанской епархии на территории Казанско-Богородицкого мужского монастыря продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани» . На выставке представлены первые полные печатные Библии в России:

В Музее Казанской епархии проходит выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани» В Музее Казанской епархии проходит выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани»

В Музее Казанской епархии на территории Казанско-Богородицкого мужского монастыря продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани».

На пороге Рождества Христова
Публикации 5 января 2023
На пороге Рождества Христова

Вот мы стоим уже на пороге великого праздника Рождества Христова. Утреннее богослужение в Сочельник состоит из Царских часов, Великой вечерни и Литургии святителя Василия Великого.