Протодиакон Михаил Атаманов: «Трудиться над переводом, конечно, нелегко, но делать это очень радостно»

3296
Фото

В прошлом месяце в стенах Казанской духовной семинарии в рамках проекта православной миссии среди народов Поволжья и Урала прошла презентация уникального перевода Священного Писания на удмуртский язык.

Автор перевода доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института исследования истории и культуры уральских народов Удмуртского государственного университета, член Союза писателей России, референт Удмуртской епархии Русской Православной Церкви Московского Патриархата протодиакон Михаил Атаманов рассказал о православной миссии, просвещении удмуртского народа и о своей переводческой деятельности.

— Отец Михаил, прежде всего, расскажите, пожалуйста, как Вы пришли к Православной вере?

— Когда я учился в аспирантуре в Эстонии, мой научный руководитель Пауль Аристон, очень верующий человек, сказал мне, что у каждого цивилизованного народа должна быть Библия на своем родном языке. Эти слова запали мне тогда в душу. Страна уже разваливалась, это были 80-е годы. Я искал правду и нашел ее у Бога. Моя семья была верующая, и я был воспитан в духе Православия. И хоть русского языка я не знал, через удмуртских монахинь кое-что понимал; были у нас и иконы. И вот однажды Господь показал Свою силу. Я как-то ехал на лошади и вдруг лошадь погнала с бешеной силой, телега опрокинулась, я упал, а ноги попали в вожжи. Там были огромные кочки, и на этих кочках, я думал, меня разорвет. Я тогда крикнул (на своем языке): «Боже помоги мне!» И вдруг ноги тут же освободились. А лошадка-то гонит. Тогда лошадь стоила бешеных денег, я снова тогда крикнул: «Боже останови моего коня!» И лошадь остановилась как вкопанная. Вот с того дня я каждый раз перед сном — и в армии, и в техникуме, и в университете — крестился. Никому тогда, даже маме, не говорил, что я верующий. Хотя друзья мне потом говорили, что они знали по образу моей жизни, что я верующий человек.

— Какую роль сыграли традиции казанского духовного образования в православной миссии в Удмутрии?

— Казань в царской России была духовным центром Поволжья. И как Петербург был общеимперским центром, Москва больше напоминала русский духовный центр, так Казань для русских народов Поволжья, Сибири, Дальнего Востока и других мест тоже была центром. Здесь существовала духовная семинария, духовная академия, великолепный всемирно известный университет, учительская семинария. Первые наши удмуртские духовные просветители вышли именно с Татарстанской земли. Многие они окончили учительскую семинарию, потом преподавали в школах и учили свой родной народ.

— Возможно, Вы отметите наиболее выдающиеся личности, оказавшие влияние на просвещение удмуртского народа?

— Собственно одним из ключевых моментов нашего приезда является желание поблагодарить великого просветителя Поволжья митрополита Вениамина (Пуцек-Григоровича). Выпускник духовных училищ Киева, он приехал молодым человеком в Казань и всю жизнь посвятил просвещению именно этих народов. В центре России до середины XVIII века были язычники, которые ещё не знали Иисуса Христа, не знали Его Благой Вести, которые жили по своим языческим традициям и обычаям. Это были удмурты, марийцы, чуваши, мордва и другие народы. И митрополит Вениамин (Пуцек-Григорович) посвятил свою жизнь именно этому святому делу. При нем началось Крещение местных народов. Он побывал и на нашей удмуртской земле. Не всё шло гладко, не все принимали Слово Божие, не все принимали Самого Спасителя, Матерь Божию, святых — им нужно было свое язычество. Но великий человек смог убедить народ и нашел подвижников, как среди самих удмуртов, так и среди русского священства. И началась проповедь, начали строить церкви, создавать школы. Первые школы возникли в Казани, в Свияжске, в Елабуге, и в них стали обучать удмуртских детей. Обучение, конечно, для этих деревенских детей было тяжелое, необыкновенное, поэтому некоторые не выдерживали, убегали. Но Господь Бог не оставляет своих чад: многие удмурты тогда крестились. Однако подавляющее большинство не знало русского языка, и, следовательно, не понимали богослужения, не имели возможности читать Библию.

— Расскажите о работе над переводом Евангелия на удмуртский язык.

— До революции было издано только 4 Евангелия, и до настоящего момента других переводов не было. На перевод Евангелия меня благословил наместник Псково-Печерского монастыря в 80-е годы. Сначала я перевел Евангелие от Марка: напечатал на машинке, но издавать было негде, так как были 80-е годы, и этот перевод у меня просто лежал. В 90-е годы в Финляндии был создан Хельсинский институт перевода Библии для перевода Священного Писания на все финно-угорские языки, а в Стокгольме на все языки народов бывшего Советского Союза. Работники института обратились ко мне за помощью, и я с великой радостью согласился. Работа шла быстро. 4 Евангелия были почти сразу выпущены и мы роздали их на всероссийском съезде удмуртов. Книга разошлась «на ура».

— Как прошла первая презентация перевода в Удмуртии?

— Презентация Библии в Удмуртии стала великим событием, а весь тираж был реализован буквально за 5 месяцев, и осталось всего 100 экземпляров. Так получилось, что Финское библейское общество денег дали протестантской группе. И эта группа выпустила 3500 экземпляров в Белоруссии на американском станке, а нам сказали, что дадут денег на выпуск Библии, если мы будем печатать книгу в том же формате. Такой вариант нас, конечно же, не устраивал, так как Евангелие у нас читается на аналое и должно быть большого формата. Поэтому денег нам не дали. Господь Бог Милостив и помог нам, деньги стал собирать народ: бабушки помогли копеечкой, а один коммерсант даже продал свою фирму и деньги вложил в благое дело. Значит, жив ещё народ! Милость Божия велика!

— Какие Вы видите перспективы переводческой работы с религиозными текстами?

— Сегодня возникает потребность и в других книгах: нужен молитвослов, нужна Псалтирь, нужен перевод всей Библии. Трудиться над переводом, конечно, нелегко, но делать это очень радостно. Работали мы совместно с институтом перевода Библии, они дали богословского редактора, который проверял язык оригинала: я тогда переводил с русского и с церковнославянского. Сейчас же мы переводим неканонические книги: они находятся в руках богословского редактора, надеемся, что скоро они выйдут.

— Благодарим Вас за беседу, отец Михаил!

Источник: сайт Казанской духовной семинарии

Новости по теме

Вышел обновленный перевод «Библии для детей» на татарском языке Вышел обновленный перевод «Библии для детей» на татарском языке

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил второе издание книги «Библия для детей» на татарском языке.

В Музее Казанской епархии продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани» В Музее Казанской епархии продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани»

В Музее Казанской епархии на территории Казанско-Богородицкого мужского монастыря продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани» . На выставке представлены первые полные печатные Библии в России:

В Музее Казанской епархии проходит выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани» В Музее Казанской епархии проходит выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани»

В Музее Казанской епархии на территории Казанско-Богородицкого мужского монастыря продолжает работу выставка рукописных и старопечатных книг «Пять веков Библии в Казани».

На пороге Рождества Христова
Публикации 5 января 2023
На пороге Рождества Христова

Вот мы стоим уже на пороге великого праздника Рождества Христова. Утреннее богослужение в Сочельник состоит из Царских часов, Великой вечерни и Литургии святителя Василия Великого.